Конструкция причастие i c zu как. Конструкция с причастием. Схема образования Partizip II

Она состоит из личного местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и причастия.

I saw her crossing the street. Я видел, как она переходит улицу.

Эта конструкция "объектный падеж с причастием I" - the Objective - with - the - Participle I Construction - употребляется тогда, когда говорящий хочет подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, на завершено и протекает в момент речи. В этой конструкции употребляется только одна форма причастия I - Participle I Indefinite Active .

В этой конструкции местоимение в объектном падеже или существительное в общем падеже называют лицо или предмет, производящее действие. Она употребляется после глаголов чувственного восприятия to see , to hear , to watch , to feel и др. Переводится придаточным предложением.

They watched him entering the house. Они наблюдали за тем, как он входит в дом.
I saw John passing our house. Я видел, как Джон проходил мимо нашего дома.

Конструкция "объектный падеж с причастием II" - the Objective - with - the - Participle II отличается от аналогичной конструкции с причастием I, тем, что в ней причастие II называет действие, направленное на лицо или предмет, выраженные личным местоимением в объектном падеже или существительным в общем падеже. Эта конструкция переводится на русский язык в основном придаточным предложением. Она употребляется:

  1. После глаголов чувственного восприятия to see , to hear , to feel , to watch и др.;
  2. После глаголов, выражающих желание to want , to wish и др.;
  3. После глаголов to have , to get .

We head his name mentioned . Мы слышали, как упомянули его имя .
I want the work done . Я хочу, чтобы работа была сделана .
I have my photo taken . Я сфотографировался .

Такие предложения с данной конструкцией переводятся простым предложением.

Независимый причастный оборот. В состав независимого причастного оборота, также называемого абсолютным причастным оборотом, (the Nominative Absolute Participial Construction ) может входить как Participle I , так и Participle II .

  1. Независимый причастный оборот с причастием I. В этой конструкции причастие I выражает действие, не связанное с действием, обозначенным глаголом-сказуемым предложения. Сам оборот состоит из существительного в общем падеже (реже местоимения в именительном падеже) и причастия I. Действие, выраженное причастием, относится к этому существительному (или местоимению). Этот оборот характерен для письменной речи и почти не употребляется в разговорной. В предложении этот оборот выступает в роли различных обстоятельств и на письме всегда отделяется запятой от остального предложения. На русский язык переводится придаточным предложением.

    The weather permitting , we shall go to the country. Если погода позволит , мы поедем за город. (обстоятельство условия)
    It being very cold, we could not go for a walk. Так как было холодно , мы не смогли пойти на прогулку. (обстоятельство причины)
    The sun having risen , we continued our way. После того, как солнце взошло , мы продолжили свой путь. (обстоятельство времени)
    The article having been translated , the student showed it to the teacher. После того как (когда) статья была переведена , студент показал её преподавателю. (обстоятельство времени)

  2. Независимый причастный оборот с причастием II. Этот оборот также состоит из двух частей: личного местоимения в именительном падеже или существительного в общем падеже, которые претерпевают действие, выраженное причастием II. Этот оборот употребляется в функции различных обстоятельств и переводится на русский язык соответствующим обстоятельственным предложением.

    His work finished , he went home. Когда его работа была закончена, он пошёл домой.

Главная > Учебное пособие

Д. ПРИЧАСТИЯ

Причастия, как и инфинитив, обладают именными и глагольными особенностями. Но в то время как инфинитив по своим именным свойст-вам сближается с существительными, причастие родственно прилагатель-ному.Глагольная характеристика причастий заключается в следующем:1. Причастие II, одна из трех основных форм глагола, является состав-ной частью ряда аналитических глагольных форм: перфекта, плюсквам-перфекта, пассива, а также инфинитива II.2. Причастие I обычно выражает длительное незавершенное действие, одновременное с действием сказуемого, т.е. имеет относительное времен-ное значение.

§ 1. ПРИЧАСТИЕ I (PARTIZIP I)

1. Partizip I образуется от основы инфинитива и суффикса - end , реже - nd .
Infinitiv Partizip I
erfüll- en erfüll + end = erfüllend
teilnehm-en teilnehm + end = teilnehmend
Употребление и перевод на русский язык Partizip I. Partizip I от переходных глаголов имеет активный характер: lesend читающий. Partizip I от непереходных глаголов нейтрально в отношении залога: bestehend существующий, lachend смеющийся. Partizip I выражает длительное незаконченное действие и перево-дится на русский язык причастиями с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ или -вш. Die bestehenden gesellschaftlichen Bedingungen ermöglichen die Vervollkommnung der Rechtspflege.Существующие общественные условия делают возможным усовершенствование судопроизводства. В предложении Partizip I употребляется: в полной форме (т.е. с падежными окончаниями) как определение.64 Partizip I в качестве части именного сказуемого не употребляется.

§ 2. ПРИЧАСТИЕ II (PARTIZIP II)

1. Partizip II образуется от основы глагола с помощью приставки ge - и суффисков -( e ) t (для слабых глаголов) и -еп (для сильных глаголов). Par-tizip II является третьей по счету основной формой глагола.
Схема образования Partizip II
/ t (слабые глаголы)
ge
\ en (сильные глаголы)
У сильных глаголов происходит чередование гласных (weisen - ge-wiesen).Если глагол имеет отделяемую приставку, то приставка ge - стоит меж-ду глагольной приставкой и корнем глагола, например: teilge nommen (от глагола teinehmen). Если глагол имеет неотделяемую приставку, а также суффикс - ieren , то приставка опускается, например: vernommen (от глаго-ла vernehmen), studiert (от глагола studieren).2. Употребление и перевод Partizip II на русский язык.1) В предложении Partizip II употребляется в полной форме (т.е. с па-дежными окончаниями) как определение. В данном случае Partizip II мо-жет переводиться на русский язык двумя способами:причастием страдательного залога прошедшего времени с суффикса-ми -анн-, -янн-, -енн-, -ет-; 65 причастием действительного залога прошедшего времени с суффик-сом -вш-. Перевод Partizip II причастием страдательного или действительного залога зависит от того, является ли глагол переходным или непереход-ным.Partizip II переходных глаголов обозначает законченное действие и имеет пассивный характер, т.е. переводится страдательным причастием прошедшего времени. Partizip II непереходных глаголов переводится действительным прича-стием прошедшего времени с суффиксом -вш. Partizip II непереходных глаголов употребляется как определение лишь от предельных глаголов 1 , спрягающихся с глаголом sein (например, от глагола fortgehen уходить , kommen приезжать, прибывать). Der Staatsanwalt wandte sich an die gekommenen Zeugen.Прокурор обратился к прибывшим свидетелям. 2) Partizip II переходных глаголов может употребляться также в крат-кой форме как именная часть составного сказуемого в сочетании с глаго-лом-связкой sein и переводится страдательным причастием прошедшего времени в краткой форме 2 .Die Begründung des Kassationsantrages ist an keine Frist gebunden. Обоснование кассационного заявления не связано никаким сроком.

§ 3. КОНСТРУКЦИЯ «ПРИЧАСТИЕ I ОТ ПЕРЕХОДНЫХ ГЛАГОЛОВ С ЧАСТИЦЕЙ zu» (Partizip I с zu)

Данная конструкция совмещает 2 значения: значение долженствова-ния и залоговое пассивное значение.На русский язык эта конструкция, как правило, переводится придаточ-ным определительным предложением, в котором сказуемое выражено 1 Предельными глаголами являются такие, которые выражают предел действия, до-стижение цели, ограничение и устранение представления о длительности действия. (См.: Виноградов В.В. Русский язык. М., 1947). 2 См.: § 4 «Причастная конструкция с глаголом sein». С. 44.66 глаголом sein + zu + Infinitiv, причастием настоящего времени страдатель-ного залога или оборотом с причастием подлежащий. Partizip I употребляется в предложении в полной форме и стоит перед существительными в функции определения.У Partizip I, образованного от глаголов с отделяемыми приставками, zu стоит между приставкой и корнем глагола, например:Die in das Protokoll aufzimehinenden AnträgeЗаявления, которые должны быть внесены в протокол.

§ 4. РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ (ERWEITERTE PARTIZIPIALGRUPPEN)

Partizip I и Partizip II могут образовывать группы с включением дру-гих членов предложения. Эти группы очень часто употребляются в пред-ложении в функции распространенного определения.Распространенное определение представляет собой синтаксическую рамку, образованную артиклем (или словом, его заменяющим) и сущест-вительным.Причастие стоит непосредственно перед существительным. За артик-лем может следовать либо второй артикль, либо предлог, относящийся к существительным или местоимениям, включенным в синтаксическую рамку. 67 Правила перевода распространенного определения в синтаксической функции определения:Das vom Richter ausgesprochene Приговор , вынесенный судьей . Urteil . а) сначала переводится существительное, к которому относится при-частный оборот, в данном примере: das Urteil приговор, б) затем переводится причастие. В данном примере это Partizip II: aus-gesprochene вынесенный, в) далее нужно перевести всю группу слов, относящихся к причастию или прилагательному: vom Richter судьей, г) и наконец, следует перевести весь оборот: приговор, вынесенный судьей.

§ 5. ОБОСОБЛЕННЫЕ ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ

Причастия (Partizip I или Partizip II), имеющие при себе пояснитель-ные слова, образуют обособленный причастный оборот, не согласующий-ся ни с каким членом предложения. Причастия (Partizip I) или (Partizip II) стоят обычно в конце причастного оборота.Обособленный причастный оборот стоит, как правило, в начале пред-ложения и отделяется запятой.Обособленные причастные обороты переводятся на русский язык дее-причастными оборотами.Причастие I в обособленном причастном обороте переводится обычно деепричастием несовершенного вида, например:In den Studienraum kommend,begrüßt der Dozent die Studenten.Приходя в аудиторию, преподавателъ здоровается со студен-тами. Причастие II в обособленном причастном обороте переводится, как правило, деепричастием совершенного вида, например:Nach Moskau gekommen, begab ich mich in den Kreml.Приехав в Москву, я отправился в Кремль. Иногда причастие II в обособленном причастном обороте может пере-водиться полной формой страдательного причастия, например:Diese Brücke, gebaut von einem bekannten Ingenieur, ist sehr schön.Этот мост, построенный известным инженером, очень красив. 68

VI. НАРЕЧИЕ (das Adverb)

§ 1. ВИДЫ НАРЕЧИЙ

Наречия делятся на: наречия места: hier здесь, dort там, da там, links слева, rechts справа; наречия времени: heute сегодня, morgen завтра, fr ü h рано, spät позд-но, gestern вчера; образа действия: gern охотно, richtig правильно, vorfristig досрочно; причины: darum поэтому, daher поэтому, deswegen поэтому, deshalb поэтому; цели: dazu для этого, wozu для чего; уступительные: trotzdem все же, dessenungeachtet несмотря на; отрицательные: nie, niemals никогда, nirgends нигде; местоименные наречия: worin в чем; darin в том, wovon о чем, davon о том и др.В предложении наречия бывают обстоятельствами места, времени, причины, цели и т.д. Некоторые наречия являются союзными словами: dann затем, deshalb поэтому.

§ 2. ОБРАЗОВАНИЕ СТЕПЕНЕЙ СРАВНЕНИЯ НАРЕЧИЙ

Степени сравнения имеют наречия с качественным признаком. Срав-нительную степень наречия образуют, как и прилагательные, при помощи суффикса - er . Некоторые наречия принимают умлаут: schon - schöner, groß - größer.Превосходная степень образуется при помощи предлога am и суффик-са - sten : am schönsten, am größten.Следующие наречия образуют степени сравнения с отклонением от общего правила:viel (много ) - mehr - am meistengern (охотно ) - lieber - am liebstenbald (скоро ) - eher - am ehestengut (хорошо ) - besser - am bestenwenig (мало ) - minder - am mindestenwohl (хорошо ) - besser - am bestenДва последних наречия имеют параллельно обычные формы: weni-ger - am wenigsten, wohler - am wohlsten.69

§ 3. МЕСТОИМЕННЫЕ НАРЕЧИЯ

Местоименные наречия заменяют существительные с предлогами, ес-ли эти существительные не обозначают одушевленное лицо: Местоименные наречия имеют вопросительную и указательную фор-мы. Вопросительная форма состоит из компонента wo ( r ) и предлога: worüber, woran, wovon и т.д. Указательная форма состоит из компонента da ( r ) и предлога: darüber, daran, davon.Соединительный компонент употребляется в том случае, когда пред-лог начинается с гласной
wo + in = worin wo + an = woran da + in = darin da + an = daran
Выбор предлога и перевод местоименного наречия на русский язык зависит от управления глагола, с которым связано местоименное наречие. Перевод местоименных наречий следует начинать с предлога, затем пере-водить wo вопросительным местоимением что в соответствующем паде-же, a da (dar ) - указательным местоимением этот или тот (тоже в со-ответствующем падеже). Поскольку предлоги многозначны, то и место-именные наречия часто имеют несколько значений. В первом предложении было употреблено местоименное наречие da-rüber, так как глагол erzählen употребляется с предлогом über (рассказы-вать о чем-либо, о ком-либо). Во втором предложении было употреблено местоименное наречие da-nach, так как глагол fragen употребляется с предлогом nach (спрашивать о чем-либо, о ком-либо). Указательные местоименные наречия употребляются также в качестве слов, указывающих на последующее придаточное предложение, т.е. в сложном предложении они употребляются в качестве соотносительных слов (коррелатов). 70

Схема образования местоименных наречий

Указательная форма

Вопросительная форма

Примечание.
Иногда предлог отбрасывается при переводе, что опять же зависит от управления глагола. Местоименные наречия образуют только предлоги an, auf, aus, bei, durch, für, gegen, in, mit, über, unter, um, von, vor, zu.

VII. ОТРИЦАНИЕ (Verneinung)

§ 1. ОТРИЦАНИЕ nicht

Наиболее распространенным средством выражения отрицания являет-ся отрицание nicht . Nicht может отрицать любую часть речи и стоит обычно перед тем словом, которое оно отрицает: перед прилагательным:Die Zeugenaussagen waren nicht wahrheitsgetreu. Показания свидетеля были неправдивы. перед наречием:71 перед местоимением:Nicht viele waren anwesend. Не многие присутствовали. перед существительным:Wir waren nicht im Gericht. Мы были не в суде. Если отрицается само действие, т.е., если отрицание относится к гла-голу, то оно обычно стоит в конце предложения, если сказуемое выраже-но простой глагольной формой (Präsens, Imperfekt):Der Zeuge bestätigte die Aussagen des Angeklagten nicht. Свидетель не подтвердил показания обвиняемого. В предложениях с модальными глаголами отрицание nicht может сто-ять в сложных глагольных формах перед инфинитивом или непосредст-венно после модального глагола.

§ 2. ОТРИЦАНИЕ kein

Отрицание kein употребляется только с существительным, которому без отрицания соответствует существительное с неопределенным артик-лем в единственном числе, а во множественном числе существительное без артикля. Для выражения отрицания используются отрицательные местоиме-ния: nichts ничего, niemand никто и наречия nirgends нигде, nie никогда, niemals никогда. В немецком языке в отличие от русского языка употребляется лишь одно отрицание.Dieser Mensch beging nie ein Verbrechen.Этот человек никогда не совершал преступления. 72

VIII. ПРЕДЛОГ (die Präposition)

§ l. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

В немецком языке, как и в русском, каждый предлог требует после се-бя определенного падежа имени существительного, т.е. управляет паде-жами имен существительных. Некоторые предлоги управляют только од-ним падежом: родительным, дательным и винительным, а другие - да-тельным и винительным.В немецком языке предлоги почти всегда стоят перед именем сущест-вительным, например:Ich gehe mit meinem Freund ins Theater. Я иду с своим другом в театр. Но некоторые предлоги могут стоять после имени существительного, например:Unserem Haus gegenüber liegt ein Garten.Напротив нашего дома расположен сад.

§ 2. ПРЕДЛОГИ, УПРАВЛЯЮЩИЕ ДАТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖОМ

Дательного падежа требуют следующие предлоги:mit (с, при помощи, на), nach (после, по, на, в), aus (из), zu (к), von (от, о, с), bei (у, при), au ß er (кроме), entgegen (навстречу), gegen ü ber (на-против), seit (с/во временном значении). Предлоги von , zu , bei сливаются с определенным артиклем мужского и среднего рода единственного числа:von + dem = vom zu + dem = zum bei + dem = bein Предлог zu и артикль der (дательный падеж женского рода) образуют zur .

§ 3. ПРЕДЛОГИ, УПРАВЛЯЮЩИЕ ВИНИТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖОМ

Винительного падежа требуют предлоги durch (сквозь, через, посред-ством), f ü r (для, за), ohne (без), um (вокруг), gegen (против, около), bis (до), entlang (вдоль). После предлога ohne имя существительное употребляется без артик-ля: ohne Wörterbuch без словаря. Предлог bis перед существительными употребляется в сочетании с предлогами zu , an , auf , in , например:Ich fahre bis zum Bahnhof. Я еду до вокзала. 73 Перед наречиями, числительными и названиями городов употребляет-ся только один предлог bis , например:bis morgen до завтра, bis 10 Uhr до десяти часов, bis Berlin до Берлина. Предлог entlang (вдоль) стоит обычно после существительного, на-пример:Den Weg entlang вдоль дороги .

§ 4. ПРЕДЛОГИ, УПРАВЛЯЮЩИЕ РОДИТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖОМ

Наиболее употребительными предлогами, требующими родительного падежа, являются:w ä hrend (во время, в течение), wegen (из-за), statt , anstatt (вместо), l ä ngs (вдоль), trotz (несмотря на), laut (согласно). Предлоги trotz (несмотря на), laut (согласно) могут употребляться также с дательным падежом, например:

§ 5. ПРЕДЛОГИ, УПРАВЛЯЮЩИЕ ДАТЕЛЬНЫМ И ВИНИТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖАМИ

Следующие предлоги требуют на вопрос wo? дательного падежа, а на вопрос wohin? винительного падежа:in (в), an (на, у, к), auf (на), hinter (за, позади), ü ber (над, по, через), vor (перед), zwischen (между), neben (около, возле).

§ 6. СЛИЯНИЕ ПРЕДЛОГОВ С АРТИКЛЕМ

Ряд предлогов, требующих дательного и винительного падежей, могут сливаться с определенным артиклем. Наиболее часто встречаются следу-ющие формы:74
Dativ
an am am Haus у дома
in im im Institut в институте
bei + dem beim beim Schüler у ученика
von vom vom Bruder от брата
zum zum Vater к отцу
zu zur zur Tante к тете
Akkusativ
auf aufs aufs Land за город
an + das ans ans Haus к дому
in ins ins Theater в театр

В немецком языке две формы причастия - причастие I ипричастие II.

Причастие I образуется от основы инфинитива при помощи суффикса - ( e) nd : lesen, las, gelesen - lesend «читающий, читавший»; verbessern, verbesserte, verbessert – verbessernd «улучшающий, улучшавший». У разделимых глаголов в форме причастия I пер­вый компонент не отделяется: eintreffen, traf ein, eingetroffen - eintreffend «прибывающий, прибывавший».

Причастие II , как было указано выше, входит в состав основ­ных форм глагола: fragen, fragte, gefragt ; schreiben, schrieb, geschrieben .

Причастие совмещает в себе черты глагола и прилагательного. Причастие имеет то же управление, что и личная форма соответствующего глагола: der am Referat arbeitende Student – студент, работающий над докладом, сравните: Der Student arbeitet am Referat. – Студент работает над докладом . Оно имеет также залоговые и видовременные значения.

Близость причастия к прилагательному проявляется в том, что, причастие выступает в предложении в качестве согласуемого опре­деления, а некоторые его формы - в качестве предикатива (die geschlossene r -закрытая дверь. Die r ist geschlossen.- Дверь закрыта ). Причастие легко переходит в разряд прилагательных, напр.: bedeutend - значительный, geeignet - пригодный, подхо­дящий, надлежащий .

Причастие I имеет активное значение и обозначает незаконченное действие,происходящее одновременно с действием, выраженным сказуемым. Оно выполняет функцию определения и обстоятельства.

В функции определения причастие I переводится: 1) в предложении со сказуемым в настоящем или будущем вре­мени русским причастием настоящего времени действительного залога: Hier sehen wir viele wartende Menschen.- Здесь мы видим много ожидающих людей . Возможен также перевод личной формой глагола в настоящем времени в составе определительного придаточного предложения: «Здесь мы видим много людей, которые ждут ». 2) В предложении со сказуемым в любом прошедшем времени причастие I переводится русским причастием прошедшего времени; несовершенного вида, действительного залога, или, как и в первомслучае,- причастием настоящего времени действительного залога: H ier sahen wir viele wartende Menschen. - Здесь мы увидели много ожидавших (ожидающих) людей . Возможентакже перевод личной формой глагола в прошедшем временив составе определительного придаточного предложения: Здесь мы увидели много людей, которые ждали .

В функции обстоятельства причастие I переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида: Ich las stehend. - Он читал стоя. Er saßam Fenster, ein Buch lesend. - Он сидел у окна , читая . Возможен также перевод личной формой глагола в том же времени, в котором стоит сказуемое: Er sitzt lesend am Fenster. - Он сидит у окна и читает. Er saß lesend am Fenster. - Он сидел у окна и читал .

Особый случай представляет собой употребление при­частия I с zu в роли определения;в этом случае оно имеет пассивное значение и выражает долженствование или возможность: der zu lesende Artikel - статья, которая должна быть прочитана, ein schwer zu erklä render Fall - случай, который трудно объяснить (= который можно объяснить лишь с трудом).

Причастие I с частицей zu переводится большей частью определительным придаточным предложением, в котором выражено долженствование или возможность: Die zu besprechenden Probleme sind von groß er Bedeutung. - Проблемы, которые нужно обсудить, имеют большое значение. Das ist eine leicht zu bedienende Maschine. - Это машина, кото­рую (можно) легко обслуживать .

Реже причастие I с zu переводится русским причастием; в этом случае значение необходимости или возможности не передается: die zu liefernden Waren - поставляемые товары (букв.: товары, которые следует поставлять); die zu verspü renden Nachteile - ощущаемые недостатки (букв. недостатки, которые можно ощутить) .

Причастия I от целого ряда глаголов перешли в раз­ряд прилагательных, например: die hrenden Betriebe der Stadt - ведущие предприятия города; ein entsprechender Lohn - соответствующая оплата; ein treffender Ausdruck - меткое выражение; bedeutende Leistungen - значительные (выдающиеся) достиже­ния; die betreffende Frage - данный вопрос, упомянутый вопрос; der leitende Grundsatz - основной (руководящий) принцип.

Причастия I, перешедшие в разряд прилагательных, могут выступать в качестве предикатива (именной части именного ска­зуемого): Dieser Auftrag ist dringend. - Этот заказ срочный. Die erste Funktion ist r den ganzen Prozeß bestimmend. - Пер­вая функция является определяющей для всего процесса .

Некоторые прилагательные, образованные от причастия I, могут иметь степени сравнения: Dieses Ereignis ist bedeutender. - Это событие более значи­тельно; der bedeutendste Erfolg - самый значительный успех; die schreiendsten Widersprü che - самые резкие противоречия, во­пиющие противоречия .

Причастия I могут переходить также в разряд на­речий(большинство из них является в то же время прилагатель­ными): dringend - срочно, настоятельно, glä nzend - блестяще, auf­ fallend - вызывающе, bedeutend - значительно (напр.: Das ist be­ deutend interessanter. - Это значительно интереснее. )

Некоторые причастия стали предлогами, например: entspre­ chend - соответственно, в соответствии с, betreffend - относитель­но и т.д.: Er handelte den Umstä nden entsprechend. - Он дейст­вовал в соответствии с обстоятельствами .

Значение причастия IIзависит от того, образовано оно от непереходного глагола или от переходного. Причастия II от непереходных глаголов дви­жения и перемены состояния имеют активное зна­чение и выражают завершенное действие, которое предшествует действию, выраженному сказуемым: Die eingetroffene Delegation wird in ihr Hotel fahren. - Прибывшая делегация поедет в свою го­стиницу .

Не все причастия от непереходных глаголов могут употребляться самостоятельно, т.е. вкачестве члена предложения; самостоятельно употребляются толькопричастия от непереходных глаголов, выражающих изменение состояния идвижения с указанием на его предел: так, например, можно употребить самостоятельно причастия entstanden - возникший, gekommen - пришедший , но нельзя самостоятельно употребить причастия II от fahren - ехать, gehen - идти .

Причастия II от переходных глаголов имеют пассивное значение и выражают большей частью завершенное действие, предшествующее действию, выраженному в сказуемом: Dieses im vorigen Jahr herausgegebene Buch wird ins Deutsche ü ber setzt. - Эта изданная в прошлом году книга переводится на немецкий язык .

Причастие II от переходных глаголов может выражать также совершенное многократное действие, одновременное действию, выраженному в сказуемом: Diese hier herausgegebene Zeitung kann man ü berall kaufen. - Эту издаваемую здесь газету можно купить везде .

То или другое видовременное значение причастия II от переходных глаголов устанавливается по контексту. Причастие II выступает в функции определения, предикатива, обстоятельства и предикативного определения.

Причастие II от непереходных глаголов движения и перемены состояния переводится русским причастием прошедшего времени, действительного залога совер­шенного вида: Die eingetroffene Delegation fuhr in ihr Hotel. - Прибывшая де­легация поехала в свою гостиницу .

Причастие II от переходных глаголов переводится в зависимости от контекста двояко: а) большей частью причастием страдательного залога прошед­шего времени совершенного вида: Dieses im vorigen Jahr herausgegebene Buch wurde vor kurzem ins Deutsche ü bersetzt.- Эта изданная в прошлом году книга была недавно переведена на немецкий язык; б) причастием страдательного залога настоящего времени не­совершенного вида: Diese hier herausgegebene Zeitung kann man ü berall kaufen. - Эту издаваемую здесь газету можно везде купить .

Причастие II может употребляться в побудительных односо­ставных предложениях: Aufgepaß t! Внимание!

Перевод причастия II в функции предикатива. В роли предикатива в составе именного сказуемого употребляется прича­стие II от переходных глаголов; на русский язык оно переводится причастием страдательного залога прошедшего времени совершен­ного вида: Die Ergebnisse sind verö ffentlicht (презенс). - Результаты опубликованы. Die Ergebnisse waren veröffentlicht (претерит ). - Результаты были опубликованы . Die Ergebnisse werden veröffentlicht sein (футурум I). - Результаты будут опубликованы .

Не следует смешивать именное сказуемое в презенсе с перфектом (а в претерите -с плюсквамперфектом); для правильного определения указанных форм необходимо установить, от какого глагола образовано причастие: Er ist verwundet. - ist verwundet - именное сказуемое в презенсе, т. к. verwunden переходный глагол; перевод этого предложения следующий: «Он ранен ». Er ist eingetroffen. - ist eingetroffen - простое глагольное сказуемое в перфекте, т.к. eintreffen непереходный глагол движения, образующий перфект с sein ; перевод этого предложения следующий: «Он прибыл ».

Причастия II от непереходных глаголов движения и перемены состояния в функции обстоятельства переводятся деепричастием совершенного вида: In Moskau eingetroffen, begab sich die Delegation ins Hotel. - Прибыв в Москву, делегация отправилась в гостиницу .

Причастия II от глаголов с sich , типа sich stü zen - опираться, sich lehnen - облокачиваться (От других гла­голов с sich причастие II не употребляется.) переводятся деепри­частием несовершенного вида: Er behauptet das, auf Tatsachen gestü tzt. - Он утверждает это, опираясь на факты .

Причастия II от переходных глаголов в функции предикативного определения переводятся также, как соответствую­щие причастия в функции определения, например: Von der Richtigkeit seiner Meinung ü berzeugt, begann er das Experiment. - Убежденный в правильности своего мнения, он при­ступил к эксперименту . Возможен также перевод при помощи «будучи»: «Будучи убеж­ден в правильности своего мнения, он приступил к эксперименту». В некоторых случаях имеет место перевод деепричастием совершенного вида: Dies getan, ging er nach Hause.- Сделав это, он пошел домой .

Причастия II от целого ряда глаголов перешли разряд прилагательных: die angewandten Wissenschaften - прикладные науки, angewandte Kunst - прикладное искусство, verlorene he - напрасный труд, der geeignete Augenblick - благоприятный момент, geeignete Schritte - надлежащие меры, ein gebildeter Mann - образованный человек, politisch gebildete Kader - политически грамотные кадры, wiederholte Beschwerden - неоднократные жалобы, ein begeisterter Brief - восторженное письмо .

Некоторые прилагательные, образованные от причастий II, могут иметь степени сравнения: das geeignetste Mittel - самое под­ходящее средство .

Причастия II могут переходить также в разряд на­речий (многие из них являются в то же время прилагательными); wiederholt - снова, повторно; erneut - снова, вновь, опять; be­ geistert - восторженно, с воодушевлением; geschlossen - сплочен­но, единодушно; ausgerechnet - как раз, именно; ausgesprochen - исключительно (ein ausgesprochen fester Charakter - исключитель­но твердый характер) .

Это следует иметь в виду при переводе немецкого текста и не смешивать наречия, образованные от причастий, с истинными при­частиями, входящими в состав сложных глагольных форм (пер­фекта, плюсквамперфекта, форм пассива): Wir haben wiederholt versucht, das zu machen . - haben versucht - сказуемое в перфекте wiederholt - наречие, образованное от причастия. Перевод предложения: Мы неоднократно пытались сделать это.

Причастие I (Partizip I) образуется от основы Infinitiv с помощью суффикса -(e)nd по единой схеме от всех типов глаголов, имеет активное залоговое значение и выражает длительное незаконченное действие, совпадающее по времени с действием сказуемого. В русском языке ему соответствует причастие действительного залога настоящего (или прошедшего) времени. Например:

blühen - цвести
einladen - приглашать
lachen - смеяться
laufen - бежать
rauchen - курить
spielen - играть
studieren - изучать
tanzen - танцевать
vorbeifahren - проезжать мимо
wachsen - расти blühend - цветущий
blühend - цветущий
einladend - приглашающий
lachend - смеющийся
laufend - бегущий
rauchend - курящий
spielend - играющий
studierend - изучающий
tanzend - танцующий
vorbeifahrend - проезжающий мимо
wachsend - растущий и т.п.

Если основа глагола оканчивается на -el, -er, Partizip I получает суффикс -nd:

lächeln - улыбаться -> lächelnd - улыбающийся
bezaubern - очаровывать -> bezaubernd - чарующий.

При образовании Partizip I от глаголов с sich местоимение sich сохраняется :

sich nähern - приближаться -> ein sich näherndes Auto - приближающийся автомобиль
sich unterhalten - беседовать -> die sich unterhaltenden Gäste - беседующие гости.

В предложении Partizip I выступает как в качестве определения в полной, склоняемой форме, так и в функции обстоятельства образа действия в краткой неизменяемой форме. Ср.:

Das lesende Mädchen sitzt am Tisch. Читающая девочка сидит за столом.
Das Mädchen sitzt lesend am Tisch. Девочка сидит за столом, читая.

При переводе на русский язык Partizip I в функции определения выбор между причастием настоящего и причастием прошедшего времени определяется главным образом временем сказуемого. Например:

Der fliegende Vogel stürzte plötzlich zu Boden. Летящая (летевшая) птица вдруг упала на землю.
Das brennende Schiff war von weitem zu sehen. Горящий (горевший) корабль был виден издалека.

Partizip I в краткой, неизменяемой форме выполняет в предложении функцию обстоятельства образа действия. В русском языке ему соответствует деепричастие несовершенного вида. Например:

Er rauchte schweigend. Он молча курил.
Meine Schwester erzählte mir lachend davon. Моя сестра, смеясь, рассказывала мне об этом.
Das Kind kehrte weinend heim. Ребенок вернулся домой плача.
Die alte Frau stieg schwer atmend die Treppe hinauf. Пожилая женщина тяжело дыша поднималась по лестнице.
Eine Biene flog summend umher. Вокруг жужжа летала пчела.

Иногда возможе н (или необходим) описательный перевод конструкций, содержащих Partizip I в краткой форме. Ср.:

Tee oder Kaffee wirkt anregend, belebend.

Кофе или чай возбуждает, освежает
или:
действует возбуждающе, освежающе;
или:
действует возбуждающим, освежающим образом.

Sein aufdringliches Benehmen wirkte abstoßend.
Его назойливое поведение отталкивало
или:
действовало отталкивающе,
или:
действовало отталкивающим образом.

Der letzte Vortrag wirkte ermüdend.
Последний доклад утомил
или:
действовал утомляюще,
или:
действовал утомляющим образом.



Похожие статьи